sách hay mới nhất!

Sách của tác giả: #D._T._Suzuki

Phân loại sách

Good news! chính thức liên kết với mạng xã hội mọt sách, cộng đồng review và chia sẻ sách http://obook.co/

chi tiết >>

Tinh Tấn - Tu Giữa Cõi Người

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018

Tinh Tấn - Tu Giữa Cõi Người

Nội dung sách gồm 3 phần chính:

Phần I: Cách điều hòa sinh mệnh

Phần II: Con đường của tu hành

Phần III: Con đường hạnh phúc.

Trích đoạn

Người có hi vọng và hoài bão vào tương lai nhất định sẽ có dồi dào lòng tự tin. Ai có lòng tin vào tương lai thì sẽ có hạnh phúc.

Hạnh phúc mà người ta theo đuổi có nhiều thứ khác nhau, định nghĩa về hạnh phúc cũng rất khác nhau. Có người cho làm giàu là hạnh phúc, có người cho tình yêu là hạnh phúc, có người lại cho nắm quyền lực là hạnh phúc. Nhưng những thứ hạnh phúc thu được từ bên ngoài tưởng như thực tế nhưng thực ra chỉ như bọt nước rất khó nắm giữ. Rốt cuộc thế nào mới là thứ hạnh phúc "lấy mãi không cạn, dùng hoài không hết"?...

Thiền Và Văn Hóa Nhật Bản

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018

Thiền Và Văn Hóa Nhật Bản

Cuốn sách gồm những nội dung chính như sau:

Lời tựa

Chương 1: Thiền học nhập môn

Chương 2: Thiền và Nghệ Thuật

Chương 3: Thiền và Võ sĩ đạo

Chương 4: Thiền và Kiếm đạo

Chương 5: Thiền và Nho học

Chương 6: Thiền và Trà đạo

Chương 7: Thiền và Hài cú

Ghi chép sau khi dịch sang Trung văn.

***

"Khi viết tác phẩm này, tôi chỉ nhằm vào độc giả nước ngoài, nhưng sau này mọi người đều yêu cầu tôi nên dịch ra tiếng Nhật để người Nhật có thể đọc được, biết đâu họ có thể cảm nhận được những điều bổ ích, và những giá trị mang tính tham khảo, ví thề mới xuất hiện bản dịch tiếng Nhật. Nếu như lúc ban đầu tôi có ý định viết cho người Nhật xem, thì có lẻ phong cách viết sẽ khác, có thể sẽ thiên về tính nghiên cứu hơn, nhưng tình hình bây giờ đã lỡ rồi cũng đành chịu thôi.

Gần đây, dường như người Nhật Bản có hơi rụt rè không giống trước đây, nhưng tôi tin rằng, trên tinh thần và tư tưởng của họ phát triển theo xu hướng hướng ngoại thì cuối cùng rồi người Nhật Bản cũng thật sự trưởng thành, bởi vì trong lòng chúng tôi đang sở hữu của báu vô giá."

(D. T. Suzuki)

Thiền Và Văn Hóa Nhật Bản

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018
Khi viết tác phẩm này, tôi chỉ nhằm vào độc giả nước ngoài, nhưng sau này mọi người đều yêu cầu tôi nên dịch ra tiếng Nhật để người Nhật có thể đọc được, biết đâu họ có thể cảm nhận được những điều bổ ích, và những giá trị mang tính tham khảo, ví thề mới xuất hiện bản dịch tiếng Nhật. Nếu như lúc ban đầu tôi có ý định viết cho người Nhật xem, thì có lẻ phong cách viết sẽ khác, có thể sẽ thiên về tính nghiên cứu hơn, nhưng tình hình bây giờ đã lỡ rồi cũng đành chịu thôi.
Gần đây, dường như người Nhật Bản có hơi rụt rè không giống trước đây, nhưng tôi tin rằng, trên tinh thần và tư tưởng của họ phát triển theo xu hướng hướng ngoại thì cuối cùng rồi người Nhật Bản cũng thật sự trưởng thành, bởi vì trong lòng chúng tôi đang sở hữu của báu vô giá.
Lời tựa
Chương 1: Thiền học nhập môn
Chương 2: Thiền và Nghệ Thuật
Chương 3: Thiền và Võ sĩ đạo
Chương 4: Thiền và Kiếm đạo
Chương 5: Thiền và Nho học
Chương 6: Thiền và Trà đạo
Chương 7: Thiền và Hài cú
Ghi chép sau khi dịch sang Trung văn

Thiền luận - Trọn bộ 3 quyển - Bìa mềm

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018

Lời thưa

Ý thức rằng vạn sự đều do nhân duyên sinh khởi mà thành, trong cuộc sống nói chung và công việc nói riêng. Làm bộ sách này, bước đầu chúng tôi đã gặp không ít nghịch duyên, có lúc những tưởng việc nó được ra mắt độc giả sẽ còn kéo dài thêm nữa, nhưng may thay, nhờ sự yểm trợ của những người có lòng mà nó mới được biểu hiện sớm hơn như hôm nay. Được sự đồng ý của hai dịch giả, chúng tôi lấy làm vui mừng khi được duyên lành để tái bản lại bộ sách quý giá này, và xin có mấy lời thưa như sau:

- Đây là lần tái bản đầu tiên chính quy nhất từ bản in bộ Thiền luận của những năm 1971 và 1973 cho đến nay, và được dịch giả Tuệ Sỹ viết lời “Tựa tái bản lần thứ nhất” trong quyển Trung và quyển Hạ.

- Về nội dung: Chúng tôi làm đúng theo sách gốc của những ấn bản trên, tuy có đôi chút khác biệt về khía cạnh trình bày, hiển thị văn bản. Đối với quyển Thượng, dịch giả Tuệ Sỹ (chúng tôi xin phép gọi là Thầy) đã bỏ thì giờ xem lại phần chữ Hán cũng như nhập liệu thêm phần Phụ trương chữ Hán ở cuối sách; còn phần chữ Việt thì vẫn giữ nguyên văn phong của dịch giả Trúc Thiên. Đối với quyển Trung và quyển Hạ, Thầy đã đọc lại, chỉnh sửa, tăng bổ, có đoạn dịch mới lại… một cách hết sức công phu và cẩn trọng. Chúng tôi rất lấy làm an lòng và cảm ơn Thầy nhiều về điều này.

- Về hình ảnh: Chúng tôi cố gắng tìm cho được những ảnh gốc - là những họa phẩm thủy mặc mà tác giả Daisetz T. Suzuki đã đưa vào bản tiếng Anh nhằm minh họa thêm về những điểm cốt yếu của Thiền cũng như làm tăng thêm vẻ đẹp của sách cùng với sự thi vị trong khi đọc, và có trong những ấn phẩm gốc kể trên. Tuy vậy, mặc dù đã bỏ công tìm kiếm, có những ảnh chúng tôi vẫn chưa tìm ra được. Vì vậy cho nên, chúng tôi buộc lòng phải chụp lại từ những ấn bản gốc và xử lý kỹ thuật. Tuy chúng không đẹp như mong đợi, nhưng thiện ý của chúng tôi là muốn giữ cho được những ảnh này như bổn ý của tác giả khi đưa chúng vào sách. Chúng tôi không nỡ bỏ chúng. Mong bạn đọc thông cảm và lượng thứ. Và sẽ cố gắng bổ sung những ảnh gốc trong những lần tái bản sau.

Tất cả những cố gắng trên không ngoài mục đích thể hiện sự trân trọng đối với một công trình nghiên cứu công phu của tác giả và sau đó là các dịch giả, và trên hết là trách nhiệm của chúng tôi đối với độc giả - những người thẩm định cuối cùng giá trị của bộ sách.

Chúng tôi chân thành cảm ơn Thư quán Hương Tích cùng những cộng sự đã góp sức vào tác phẩm kinh điển này để nó được biểu hiện trở lại một cách mới mẻ sau gần nửa thế kỷ.

Trân trọng,

Ban biên tập.

.... Nguyên nhân dịch Việt Thiền luận - quyển Trung (quyển II) như đã được trình bày trong tựa xuất bản lần đầu, nay cũng được in lại trong lần tái bản này.

Bản dịch Việt Thiền luận - quyển Trung và quyển Hạ (quyển III) được thực hiện cách đây gần nửa thế kỷ. Trong quãng thời gian dài này, đã có quá nhiều biến đổi xã hội, văn học, tư tưởng đã xảy ra trên thế giới, và cho cả bản thân dịch giả. Vì vậy, việc duyệt lại những điều đã làm trước đây thật cần thiết.

Trước hết, bản dịch cần được duyệt lại cẩn thận trước khi cho ra mắt độc giả, sửa chữa những sai lầm nhất định phải có, và bổ sung những điều còn thiếu sót.

Tất cả chúng ta đều hiểu sâu sắc rằng một tác phẩm đối với một tác giả là đứa con tinh thần. Không ai muốn đứa con mà mình cưu mang xuất hiện trước công chúng với dị dạng, hay khuyết tật. Về phía dịch giả, hiếm có ai tự hào về một bản dịch hoàn chỉnh như ý tác giả mong đợi. Cho nên, mỗi lần tái bản, nếu điều kiện cho phép, dịch giả không thể khinh suất không duyệt lại bản dịch.

Bản dịch Việt khởi sự từ năm 1971. Trong thời gian đó, các phương tiện ấn loát, truyền thông tại Việt Nam đều bị hạn chế. Các fonts chữ Sanskrit không có; chữ Hán phải đúc chì, nhưng vì phần lớn là Hán cổ không phổ cập nên cũng có rất nhiều thiếu sót.

Những khuyết điểm về kỹ thuật tuy có thể không phải là điều làm giảm giá trị nội dung của tác phẩm, nhưng một ấn phẩm tương đối hoàn hảo khả quan về phương diện này vẫn mang đến cho người đọc nhiều cảm hứng thăng hoa. Điều đáng nói ở đây là nguồn tài liệu tham chiếu trong khi phiên dịch. Độc giả khi đi sâu vào tác phẩm sẽ cảm nhận phong cách ngôn
ngữ của Thiền. Ngôn ngữ sống động, đầy tính chất nghịch lý, với những hình tượng và ý tưởng bất ngờ; phiên dịch trực tiếp từ nguồn đã là điều khó, ở đây qua nhiều lớp trung gian tất khó tránh khỏi điều được gọi là “tam sao thất bản”. Ngôn ngữ Hán cổ, ngay dù phiên dịch lại Hoa ngữ hiện đại, khá nhiều trường hợp nghe ra ngây ngô, huống nữa dịch sang tiếng Anh, rồi từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt.

Nhắc lại điều này để thấy rằng trong khi dịch từ Anh sang Việt những Thiền ngữ, Thiền thoại được dẫn trong các tập Thiền luận của Suzuki mà không biết đến xuất xứ của chúng, tức phong cách ngôn ngữ Hán cổ của Thiền gia, bản dịch không chỉ phạm những sai lầm không thể tránh mà còn khiến độc giả hiểu lệch lạc, hay cảm xúc hời hợt, những điều mà tác giả Suzuki muốn giới thiệu. Tất nhiên đây là điều mà không tác giả nào mong đợi ở những bản dịch từ tác phẩm của mình. Cho nên người dịch trong điều kiện khả dĩ không thể khinh suất. Huống nữa, một tác gia, hay nói chí lý, một nhà tư tưởng lớn phương Đông trong thời cận đại, đã gây những ảnh hướng lớn không chỉ trong giới học thuật phương Tây, mà cả trong những lãnh vực văn học, nghệ thuật và triết học; tất nhiên những người tán dương đã nhiều mà những người công kích không phải không có. Đây là lý do khiến dịch giả cần phải cẩn thận duyệt lại bản dịch cách đây gần nửa thế kỷ...

Sơ Hạ, Đinh Dậu, 2017
Tuệ Sỹ

(trích)

Thiền luận - Trọn bộ 3 quyển - Bìa mềm

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018

Lời thưa

Ý thức rằng vạn sự đều do nhân duyên sinh khởi mà thành, trong cuộc sống nói chung và công việc nói riêng. Làm bộ sách này, bước đầu chúng tôi đã gặp không ít nghịch duyên, có lúc những tưởng việc nó được ra mắt độc giả sẽ còn kéo dài thêm nữa, nhưng may thay, nhờ sự yểm trợ của những người có lòng mà nó mới được biểu hiện sớm hơn như hôm nay. Được sự đồng ý của hai dịch giả, chúng tôi lấy làm vui mừng khi được duyên lành để tái bản lại bộ sách quý giá này, và xin có mấy lời thưa như sau:

- Đây là lần tái bản đầu tiên chính quy nhất từ bản in bộ Thiền luận của những năm 1971 và 1973 cho đến nay, và được dịch giả Tuệ Sỹ viết lời “Tựa tái bản lần thứ nhất” trong quyển Trung và quyển Hạ.

- Về nội dung: Chúng tôi làm đúng theo sách gốc của những ấn bản trên, tuy có đôi chút khác biệt về khía cạnh trình bày, hiển thị văn bản. Đối với quyển Thượng, dịch giả Tuệ Sỹ (chúng tôi xin phép gọi là Thầy) đã bỏ thì giờ xem lại phần chữ Hán cũng như nhập liệu thêm phần Phụ trương chữ Hán ở cuối sách; còn phần chữ Việt thì vẫn giữ nguyên văn phong của dịch giả Trúc Thiên. Đối với quyển Trung và quyển Hạ, Thầy đã đọc lại, chỉnh sửa, tăng bổ, có đoạn dịch mới lại… một cách hết sức công phu và cẩn trọng. Chúng tôi rất lấy làm an lòng và cảm ơn Thầy nhiều về điều này.

- Về hình ảnh: Chúng tôi cố gắng tìm cho được những ảnh gốc - là những họa phẩm thủy mặc mà tác giả Daisetz T. Suzuki đã đưa vào bản tiếng Anh nhằm minh họa thêm về những điểm cốt yếu của Thiền cũng như làm tăng thêm vẻ đẹp của sách cùng với sự thi vị trong khi đọc, và có trong những ấn phẩm gốc kể trên. Tuy vậy, mặc dù đã bỏ công tìm kiếm, có những ảnh chúng tôi vẫn chưa tìm ra được. Vì vậy cho nên, chúng tôi buộc lòng phải chụp lại từ những ấn bản gốc và xử lý kỹ thuật. Tuy chúng không đẹp như mong đợi, nhưng thiện ý của chúng tôi là muốn giữ cho được những ảnh này như bổn ý của tác giả khi đưa chúng vào sách. Chúng tôi không nỡ bỏ chúng. Mong bạn đọc thông cảm và lượng thứ. Và sẽ cố gắng bổ sung những ảnh gốc trong những lần tái bản sau.

Tất cả những cố gắng trên không ngoài mục đích thể hiện sự trân trọng đối với một công trình nghiên cứu công phu của tác giả và sau đó là các dịch giả, và trên hết là trách nhiệm của chúng tôi đối với độc giả - những người thẩm định cuối cùng giá trị của bộ sách.

Chúng tôi chân thành cảm ơn Thư quán Hương Tích cùng những cộng sự đã góp sức vào tác phẩm kinh điển này để nó được biểu hiện trở lại một cách mới mẻ sau gần nửa thế kỷ.

Trân trọng,

Ban biên tập.

.... Nguyên nhân dịch Việt Thiền luận - quyển Trung (quyển II) như đã được trình bày trong tựa xuất bản lần đầu, nay cũng được in lại trong lần tái bản này.

Bản dịch Việt Thiền luận - quyển Trung và quyển Hạ (quyển III) được thực hiện cách đây gần nửa thế kỷ. Trong quãng thời gian dài này, đã có quá nhiều biến đổi xã hội, văn học, tư tưởng đã xảy ra trên thế giới, và cho cả bản thân dịch giả. Vì vậy, việc duyệt lại những điều đã làm trước đây thật cần thiết.

Trước hết, bản dịch cần được duyệt lại cẩn thận trước khi cho ra mắt độc giả, sửa chữa những sai lầm nhất định phải có, và bổ sung những điều còn thiếu sót.

Tất cả chúng ta đều hiểu sâu sắc rằng một tác phẩm đối với một tác giả là đứa con tinh thần. Không ai muốn đứa con mà mình cưu mang xuất hiện trước công chúng với dị dạng, hay khuyết tật. Về phía dịch giả, hiếm có ai tự hào về một bản dịch hoàn chỉnh như ý tác giả mong đợi. Cho nên, mỗi lần tái bản, nếu điều kiện cho phép, dịch giả không thể khinh suất không duyệt lại bản dịch.

Bản dịch Việt khởi sự từ năm 1971. Trong thời gian đó, các phương tiện ấn loát, truyền thông tại Việt Nam đều bị hạn chế. Các fonts chữ Sanskrit không có; chữ Hán phải đúc chì, nhưng vì phần lớn là Hán cổ không phổ cập nên cũng có rất nhiều thiếu sót.

Những khuyết điểm về kỹ thuật tuy có thể không phải là điều làm giảm giá trị nội dung của tác phẩm, nhưng một ấn phẩm tương đối hoàn hảo khả quan về phương diện này vẫn mang đến cho người đọc nhiều cảm hứng thăng hoa. Điều đáng nói ở đây là nguồn tài liệu tham chiếu trong khi phiên dịch. Độc giả khi đi sâu vào tác phẩm sẽ cảm nhận phong cách ngôn
ngữ của Thiền. Ngôn ngữ sống động, đầy tính chất nghịch lý, với những hình tượng và ý tưởng bất ngờ; phiên dịch trực tiếp từ nguồn đã là điều khó, ở đây qua nhiều lớp trung gian tất khó tránh khỏi điều được gọi là “tam sao thất bản”. Ngôn ngữ Hán cổ, ngay dù phiên dịch lại Hoa ngữ hiện đại, khá nhiều trường hợp nghe ra ngây ngô, huống nữa dịch sang tiếng Anh, rồi từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt.

Nhắc lại điều này để thấy rằng trong khi dịch từ Anh sang Việt những Thiền ngữ, Thiền thoại được dẫn trong các tập Thiền luận của Suzuki mà không biết đến xuất xứ của chúng, tức phong cách ngôn ngữ Hán cổ của Thiền gia, bản dịch không chỉ phạm những sai lầm không thể tránh mà còn khiến độc giả hiểu lệch lạc, hay cảm xúc hời hợt, những điều mà tác giả Suzuki muốn giới thiệu. Tất nhiên đây là điều mà không tác giả nào mong đợi ở những bản dịch từ tác phẩm của mình. Cho nên người dịch trong điều kiện khả dĩ không thể khinh suất. Huống nữa, một tác gia, hay nói chí lý, một nhà tư tưởng lớn phương Đông trong thời cận đại, đã gây những ảnh hướng lớn không chỉ trong giới học thuật phương Tây, mà cả trong những lãnh vực văn học, nghệ thuật và triết học; tất nhiên những người tán dương đã nhiều mà những người công kích không phải không có. Đây là lý do khiến dịch giả cần phải cẩn thận duyệt lại bản dịch cách đây gần nửa thế kỷ...

Sơ Hạ, Đinh Dậu, 2017
Tuệ Sỹ

(trích)

Thiền Học Nhập Môn ( TRE00010)

Tác giả: #D_T_Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018
Thiền Học Nhập Môn
'Thiền học nhập môn là tác phẩm tập hợp những bài viết đã được đăng trong tạp chí Tân Đông Phương (New East), do Robertson Scott chủ biên; đây là tạp chí được phát hành ở Nhật Bản vào năm 1914 - khi chiến tranh thế giới thứ nhất đang diễn ra. Lúc đó, Ban biên tập có đề nghị tôi tập hợp những bài này rồi in thành sách nhưng tôi lại phớt lờ đi. Sau đó, những bài viết này trở thành tài liệu để cho tôi viết tập một, bộ Thiền luận (Zen Essays, 1922); vì vậy, phần nội dung có chỗ lặp lại cũng là điều khó tránh khỏi.
Đây chẳng những là sách Thiền học nhập môn mà nó còn là một tác phẩm căn bản cho độc giả nghiên cứu các tác phẩm khác của tôi - Đó là một thành công của người viết. Thiền học nhập môn hoàn toàn không muốn nghiên cứu bất cứ chủ đề nào trên phương diện học thuật. Nhân đây, tôi cũng xin giới thiệu cuốn Sổ tay Thiền Phật giáo (Manual of Zen Buddhism, 1935) sắp xuất bản của tôi đến chư phương độc giả.'
(D. T. Suzuki)

Thiền luận - Trọn bộ 3 quyển - Bìa mềm

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018

Lời thưa

Ý thức rằng vạn sự đều do nhân duyên sinh khởi mà thành, trong cuộc sống nói chung và công việc nói riêng. Làm bộ sách này, bước đầu chúng tôi đã gặp không ít nghịch duyên, có lúc những tưởng việc nó được ra mắt độc giả sẽ còn kéo dài thêm nữa, nhưng may thay, nhờ sự yểm trợ của những người có lòng mà nó mới được biểu hiện sớm hơn như hôm nay. Được sự đồng ý của hai dịch giả, chúng tôi lấy làm vui mừng khi được duyên lành để tái bản lại bộ sách quý giá này, và xin có mấy lời thưa như sau:

- Đây là lần tái bản đầu tiên chính quy nhất từ bản in bộ Thiền luận của những năm 1971 và 1973 cho đến nay, và được dịch giả Tuệ Sỹ viết lời “Tựa tái bản lần thứ nhất” trong quyển Trung và quyển Hạ.

- Về nội dung: Chúng tôi làm đúng theo sách gốc của những ấn bản trên, tuy có đôi chút khác biệt về khía cạnh trình bày, hiển thị văn bản. Đối với quyển Thượng, dịch giả Tuệ Sỹ (chúng tôi xin phép gọi là Thầy) đã bỏ thì giờ xem lại phần chữ Hán cũng như nhập liệu thêm phần Phụ trương chữ Hán ở cuối sách; còn phần chữ Việt thì vẫn giữ nguyên văn phong của dịch giả Trúc Thiên. Đối với quyển Trung và quyển Hạ, Thầy đã đọc lại, chỉnh sửa, tăng bổ, có đoạn dịch mới lại… một cách hết sức công phu và cẩn trọng. Chúng tôi rất lấy làm an lòng và cảm ơn Thầy nhiều về điều này.

- Về hình ảnh: Chúng tôi cố gắng tìm cho được những ảnh gốc - là những họa phẩm thủy mặc mà tác giả Daisetz T. Suzuki đã đưa vào bản tiếng Anh nhằm minh họa thêm về những điểm cốt yếu của Thiền cũng như làm tăng thêm vẻ đẹp của sách cùng với sự thi vị trong khi đọc, và có trong những ấn phẩm gốc kể trên. Tuy vậy, mặc dù đã bỏ công tìm kiếm, có những ảnh chúng tôi vẫn chưa tìm ra được. Vì vậy cho nên, chúng tôi buộc lòng phải chụp lại từ những ấn bản gốc và xử lý kỹ thuật. Tuy chúng không đẹp như mong đợi, nhưng thiện ý của chúng tôi là muốn giữ cho được những ảnh này như bổn ý của tác giả khi đưa chúng vào sách. Chúng tôi không nỡ bỏ chúng. Mong bạn đọc thông cảm và lượng thứ. Và sẽ cố gắng bổ sung những ảnh gốc trong những lần tái bản sau.

Tất cả những cố gắng trên không ngoài mục đích thể hiện sự trân trọng đối với một công trình nghiên cứu công phu của tác giả và sau đó là các dịch giả, và trên hết là trách nhiệm của chúng tôi đối với độc giả - những người thẩm định cuối cùng giá trị của bộ sách.

Chúng tôi chân thành cảm ơn Thư quán Hương Tích cùng những cộng sự đã góp sức vào tác phẩm kinh điển này để nó được biểu hiện trở lại một cách mới mẻ sau gần nửa thế kỷ.

Trân trọng,

Ban biên tập.

.... Nguyên nhân dịch Việt Thiền luận - quyển Trung (quyển II) như đã được trình bày trong tựa xuất bản lần đầu, nay cũng được in lại trong lần tái bản này.

Bản dịch Việt Thiền luận - quyển Trung và quyển Hạ (quyển III) được thực hiện cách đây gần nửa thế kỷ. Trong quãng thời gian dài này, đã có quá nhiều biến đổi xã hội, văn học, tư tưởng đã xảy ra trên thế giới, và cho cả bản thân dịch giả. Vì vậy, việc duyệt lại những điều đã làm trước đây thật cần thiết.

Trước hết, bản dịch cần được duyệt lại cẩn thận trước khi cho ra mắt độc giả, sửa chữa những sai lầm nhất định phải có, và bổ sung những điều còn thiếu sót.

Tất cả chúng ta đều hiểu sâu sắc rằng một tác phẩm đối với một tác giả là đứa con tinh thần. Không ai muốn đứa con mà mình cưu mang xuất hiện trước công chúng với dị dạng, hay khuyết tật. Về phía dịch giả, hiếm có ai tự hào về một bản dịch hoàn chỉnh như ý tác giả mong đợi. Cho nên, mỗi lần tái bản, nếu điều kiện cho phép, dịch giả không thể khinh suất không duyệt lại bản dịch.

Bản dịch Việt khởi sự từ năm 1971. Trong thời gian đó, các phương tiện ấn loát, truyền thông tại Việt Nam đều bị hạn chế. Các fonts chữ Sanskrit không có; chữ Hán phải đúc chì, nhưng vì phần lớn là Hán cổ không phổ cập nên cũng có rất nhiều thiếu sót.

Những khuyết điểm về kỹ thuật tuy có thể không phải là điều làm giảm giá trị nội dung của tác phẩm, nhưng một ấn phẩm tương đối hoàn hảo khả quan về phương diện này vẫn mang đến cho người đọc nhiều cảm hứng thăng hoa. Điều đáng nói ở đây là nguồn tài liệu tham chiếu trong khi phiên dịch. Độc giả khi đi sâu vào tác phẩm sẽ cảm nhận phong cách ngôn
ngữ của Thiền. Ngôn ngữ sống động, đầy tính chất nghịch lý, với những hình tượng và ý tưởng bất ngờ; phiên dịch trực tiếp từ nguồn đã là điều khó, ở đây qua nhiều lớp trung gian tất khó tránh khỏi điều được gọi là “tam sao thất bản”. Ngôn ngữ Hán cổ, ngay dù phiên dịch lại Hoa ngữ hiện đại, khá nhiều trường hợp nghe ra ngây ngô, huống nữa dịch sang tiếng Anh, rồi từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt.

Nhắc lại điều này để thấy rằng trong khi dịch từ Anh sang Việt những Thiền ngữ, Thiền thoại được dẫn trong các tập Thiền luận của Suzuki mà không biết đến xuất xứ của chúng, tức phong cách ngôn ngữ Hán cổ của Thiền gia, bản dịch không chỉ phạm những sai lầm không thể tránh mà còn khiến độc giả hiểu lệch lạc, hay cảm xúc hời hợt, những điều mà tác giả Suzuki muốn giới thiệu. Tất nhiên đây là điều mà không tác giả nào mong đợi ở những bản dịch từ tác phẩm của mình. Cho nên người dịch trong điều kiện khả dĩ không thể khinh suất. Huống nữa, một tác gia, hay nói chí lý, một nhà tư tưởng lớn phương Đông trong thời cận đại, đã gây những ảnh hướng lớn không chỉ trong giới học thuật phương Tây, mà cả trong những lãnh vực văn học, nghệ thuật và triết học; tất nhiên những người tán dương đã nhiều mà những người công kích không phải không có. Đây là lý do khiến dịch giả cần phải cẩn thận duyệt lại bản dịch cách đây gần nửa thế kỷ...

Sơ Hạ, Đinh Dậu, 2017
Tuệ Sỹ

(trích)

CỐT TỦY CỦA ĐẠO PHẬT

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018
  • Tác giả: #D._T._Suzuki
  • Dịch giả: Trúc Thiên
  • Nhà xuất bản: #NXB_Hồng_Đức
  • Năm xuất bản: 2016
  • Trọng lượng: 350
  • Số trang: 163
  • Giá bìa: 27,000 đ
Vâng Thánh chỉ của Thiên Hoàng, tác giả có viết hai bài giảng về Cốt Tủy của Đạo Phật tại Hoàng Cung trong hai ngày 23 và 24 tháng 4 năm 1946. Bài giảng liền sau đó được dịch ra tiếng Anh; và ông Christmas Humphreys, Hội Trưởng Hội Phật học Luân Đôn đem bản thảo về Luân Đôn và cho ấn hành đầu năm nay.
Tuy nhiên, tác giả vẫn không vừa ý lắm với bản dịch đầu, nên xuân này đem ra dịch lại. Trong khi làm công việc ấy, một ý nghĩ đến với tác giả; tại sao không mở rộng nội dung ra để bạn đọc Tây phương có thể hiểu được nhiều hơn? Nghĩ sao tác giả làm vậy.
Phần chính yếu trình bày trong hai bàn giảng đầu được giữ nguyên ở đây, nhưng có vài văn liệu mới được thêm vào, nhất là bản dịch một bài luận văn ngắn về giáo lý Hoa Nghiêm nhan đề Con Sư tử Vàng; ngoài ra, phần luận về giáo lý sai biệt cũng cần được trình bày lại tường tận hơn lần đầu. Đó là một trong những điểm chủ yếu của pháp Phật, nhưng hơi khó hiểu cho bạn đọc Tây phương chưa quen lối tư tưởng Đại Thừa như người Đông phương chúng tôi.
Tác giả trân trọng ghi ơn sâu xa hai ông Levis Bush và giáo sư R.H Blyth đã ưu ái soát kĩ lại bản thảo. Tác giả cũng xin đặc biệt cảm tạ giáo sư Blyth đã giúp cho lời phê bình và khuyên nhủ hữu ích.
Daiselz Teitaro Suzuki
( Linh-mộc-đế Thái Lan )
Kamakura, Nhật Bổn
Tháng 4 -1947
Lời nói đầu
Bài một : PHÂN BIỆT VÀ VÔ PHÂN BIỆT
- Thế giới tri giác và thế giới tâm linh
- Ảo và thực
- Nước vẫn cứ chảy
- Thế giới một- im lặng
- Cái một phân hóa thành cái nhiều
- Phân biệt là vô phân biệt: bàn tay là bàn tay mà cũng chẳng là bàn tay
- Phủ nhận tức khẳng nhận
- Kinh nghiệm đề ra lý trí
- Bàn thờ cái tôi – đầu mối của tội lỗi
- Trí và thức
- Tri huệ bất tư nghi
- Đồng nhứt trong sai biệt
- “ Ta chì thật là ta khi ta tắm”
- Nhật hoàng và sư Đại Đăng
- “ Ai là người chẳng muốn pháp làm bạn”?
- Trong tầm cây quạt của Đại Đăng, ba ngàn thế giới vùng dậy hết
- “ Sống nơi Chúa bằng cái chết của Adam”
- Eckhart và con mắt Bát Nhã của Chúa
Bài hai : TÂM ĐẠI BI VÀ PHÁP GIỚI HOA NGHIÊM SỰ SỰ VÔ NGẠI

- Hai trụ cột Phật giáo: Trí và Bi – hai mà một – Pháp thân
- Giáo lý Hoa Nghiêm: sự và lí – Sắc và không
- Viên dung vô ngại: sự tức lí, sắc tức không- tương tức
- Như – ngoan không, diệu hữu
- Biến và dung – cử và thâu
- Những định thức Hoa Nghiêm
- Mười chương CON SƯ TỬ VÀNG của Pháp Tạng
- Ba cách nhận thức: biến kế chấp, y tha khởi và viên thành thực
- Mười diệu lý Hoa Nghiêm
- Sáu tướng Hoa Nghiêm: tổng biệt, đồng dị, thành hoại
- Bốn thế giới Hoa Nghiêm: lí sự, lí sự vô ngại, và sự sự vô ngại
- Vũ trụ quan động: hằng mà chuyển – Đương xử
- Tâm đại bi và nguồn động lực của thế giới Hoa Nghiêm
PHỤ LỤC: ĐẠI SƯ TEITARO SUZUKI VĂN NGHIỆP CỦA SUZUKI

CỐT TỦY CỦA ĐẠO PHẬT

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018
  • Tác giả: #D._T._Suzuki
  • Dịch giả: Trúc Thiên
  • Nhà xuất bản: #NXB_Hồng_Đức
  • Năm xuất bản: 2016
  • Trọng lượng: 350
  • Số trang: 163
  • Giá bìa: 27,000 đ
Vâng Thánh chỉ của Thiên Hoàng, tác giả có viết hai bài giảng về Cốt Tủy của Đạo Phật tại Hoàng Cung trong hai ngày 23 và 24 tháng 4 năm 1946. Bài giảng liền sau đó được dịch ra tiếng Anh; và ông Christmas Humphreys, Hội Trưởng Hội Phật học Luân Đôn đem bản thảo về Luân Đôn và cho ấn hành đầu năm nay.
Tuy nhiên, tác giả vẫn không vừa ý lắm với bản dịch đầu, nên xuân này đem ra dịch lại. Trong khi làm công việc ấy, một ý nghĩ đến với tác giả; tại sao không mở rộng nội dung ra để bạn đọc Tây phương có thể hiểu được nhiều hơn? Nghĩ sao tác giả làm vậy.
Phần chính yếu trình bày trong hai bàn giảng đầu được giữ nguyên ở đây, nhưng có vài văn liệu mới được thêm vào, nhất là bản dịch một bài luận văn ngắn về giáo lý Hoa Nghiêm nhan đề Con Sư tử Vàng; ngoài ra, phần luận về giáo lý sai biệt cũng cần được trình bày lại tường tận hơn lần đầu. Đó là một trong những điểm chủ yếu của pháp Phật, nhưng hơi khó hiểu cho bạn đọc Tây phương chưa quen lối tư tưởng Đại Thừa như người Đông phương chúng tôi.
Tác giả trân trọng ghi ơn sâu xa hai ông Levis Bush và giáo sư R.H Blyth đã ưu ái soát kĩ lại bản thảo. Tác giả cũng xin đặc biệt cảm tạ giáo sư Blyth đã giúp cho lời phê bình và khuyên nhủ hữu ích.
Daiselz Teitaro Suzuki
( Linh-mộc-đế Thái Lan )
Kamakura, Nhật Bổn
Tháng 4 -1947
Lời nói đầu
Bài một : PHÂN BIỆT VÀ VÔ PHÂN BIỆT
- Thế giới tri giác và thế giới tâm linh
- Ảo và thực
- Nước vẫn cứ chảy
- Thế giới một- im lặng
- Cái một phân hóa thành cái nhiều
- Phân biệt là vô phân biệt: bàn tay là bàn tay mà cũng chẳng là bàn tay
- Phủ nhận tức khẳng nhận
- Kinh nghiệm đề ra lý trí
- Bàn thờ cái tôi – đầu mối của tội lỗi
- Trí và thức
- Tri huệ bất tư nghi
- Đồng nhứt trong sai biệt
- “ Ta chì thật là ta khi ta tắm”
- Nhật hoàng và sư Đại Đăng
- “ Ai là người chẳng muốn pháp làm bạn”?
- Trong tầm cây quạt của Đại Đăng, ba ngàn thế giới vùng dậy hết
- “ Sống nơi Chúa bằng cái chết của Adam”
- Eckhart và con mắt Bát Nhã của Chúa
Bài hai : TÂM ĐẠI BI VÀ PHÁP GIỚI HOA NGHIÊM SỰ SỰ VÔ NGẠI

- Hai trụ cột Phật giáo: Trí và Bi – hai mà một – Pháp thân
- Giáo lý Hoa Nghiêm: sự và lí – Sắc và không
- Viên dung vô ngại: sự tức lí, sắc tức không- tương tức
- Như – ngoan không, diệu hữu
- Biến và dung – cử và thâu
- Những định thức Hoa Nghiêm
- Mười chương CON SƯ TỬ VÀNG của Pháp Tạng
- Ba cách nhận thức: biến kế chấp, y tha khởi và viên thành thực
- Mười diệu lý Hoa Nghiêm
- Sáu tướng Hoa Nghiêm: tổng biệt, đồng dị, thành hoại
- Bốn thế giới Hoa Nghiêm: lí sự, lí sự vô ngại, và sự sự vô ngại
- Vũ trụ quan động: hằng mà chuyển – Đương xử
- Tâm đại bi và nguồn động lực của thế giới Hoa Nghiêm
PHỤ LỤC: ĐẠI SƯ TEITARO SUZUKI VĂN NGHIỆP CỦA SUZUKI

Thiền Và Văn Hóa Nhật Bản

Tác giả: #D._T._Suzuki Ngày cập nhật: 25-09-2018
Khi viết tác phẩm này, tôi chỉ nhằm vào độc giả nước ngoài, nhưng sau này mọi người đều yêu cầu tôi nên dịch ra tiếng Nhật để người Nhật có thể đọc được, biết đâu họ có thể cảm nhận được những điều bổ ích, và những giá trị mang tính tham khảo, ví thề mới xuất hiện bản dịch tiếng Nhật. Nếu như lúc ban đầu tôi có ý định viết cho người Nhật xem, thì có lẻ phong cách viết sẽ khác, có thể sẽ thiên về tính nghiên cứu hơn, nhưng tình hình bây giờ đã lỡ rồi cũng đành chịu thôi.
Gần đây, dường như người Nhật Bản có hơi rụt rè không giống trước đây, nhưng tôi tin rằng, trên tinh thần và tư tưởng của họ phát triển theo xu hướng hướng ngoại thì cuối cùng rồi người Nhật Bản cũng thật sự trưởng thành, bởi vì trong lòng chúng tôi đang sở hữu của báu vô giá.
Lời tựa
Chương 1: Thiền học nhập môn
Chương 2: Thiền và Nghệ Thuật
Chương 3: Thiền và Võ sĩ đạo
Chương 4: Thiền và Kiếm đạo
Chương 5: Thiền và Nho học
Chương 6: Thiền và Trà đạo
Chương 7: Thiền và Hài cú
Ghi chép sau khi dịch sang Trung văn